Finden Sie schnell deutsch andere sprachen für Ihr Unternehmen: 13 Ergebnisse

Übersetzungen

Übersetzungen

Passgenaue Übersetzungen Für globalen Erfolg Egal in welcher Sprache: Wenn Texte einen unprofessionellen Eindruck machen, ist das Image des Unternehmens schnell in Frage gestellt. Klären wir doch als erstes die Frage, zu welchem Zweck die Übersetzung benötigt wird, und bestimmen dann die benötigte Übersetzungsqualität. Fachübersetzungen nach Maß Für jede Anforderung die passende Lösung Wir bieten Fachübersetzungen für unterschiedliche Anforderungen in drei Qualitätsstufen: BESSER BEST . Für welche Qualitätsstufe Sie sich auch entscheiden, es übersetzt immer ein professioneller, muttersprachlicher und gut qualifizierter Fachübersetzer mit mehrjähriger Berufserfahrung für Sie. Um höchste sprachliche Authentizität zu gewährleisten, übersetzen bei uns alle Übersetzer nur in ihre Muttersprache und bearbeiten nur Fachgebiete, in denen sie sich nachweislich gut auskennen. Für einen konsistenten Stil der Übersetzungen und die Einhaltung Ihrer Unternehmenssprache nutzen wir moderne CAT-Tools (Computer Aided Translation Tools). Zum Angebot Fachübersetzungen erhalten Sie in drei verschiedenen Qualitätsstufen: 2 Augen BESSER 4 Augen BEST 6 Augen Ein erfahrener Fachübersetzer übersetzt und kontrolliert sich selbst. Es findet kein 4-Augen-Prinzip statt. Einfach und schnell – ohne zusätzliches Korrekturlesen durch eine weitere Person. GUT-Texte haben in der Regel nur geringe branchenspezifische Anforderungen. Vier Augen sehen mehr als zwei. Ihr Text wird von einem erfahrenen Fachübersetzer zuerst übersetzt und anschließend von einem Korrektor auf Vollständigkeit, Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik sowie die richtige Verwendung aller Begriffe im Abgleich mit dem Ausgangstext geprüft. Bei Werbe- und PR-Texten ist eine besonders flüssige bzw. freie Übersetzung wichtig, damit die Botschaft des Textes bei der Zielgruppe so ankommt, wie sie es soll. Um das zu erreichen, erweitern wir das Expertenteam noch um einen weiteren Fachlektor, dessen Fokus besonders auf gutem Stil und Ausdruck liegt. Geeignet für allgemeine Texte ohne Fachterminologie Die Leistung empfehlen wir bei anspruchsvollen (Fach-)Texten bzw. Texten, die veröffentlicht werden. Geeignet für Werbetexte, Pressetexte, Kommunikation, Marketing, Webtexte Die GUT-Übersetzung entspricht nicht DIN EN 15038 und ISO 17100. Eine BESSER-Übersetzung mit Korrektorat entspricht DIN EN 15038 und ISO 17100. Eine BEST-Übersetzung mit stilistischer Überarbeitung und Korrektorat entspricht der Norm DIN EN 15038 bzw. ISO 17100. Falls Sie nicht sicher sind, welche Anforderungsstufe Sie für Ihren Text wählen sollten, rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern. Höchste Qualitätsstandards Qualität hat bei uns oberste Priorität. Um diese zu gewährleisten, haben wir uns strenge Prinzipien auferlegt. Standardmäßig werden verschiedene Maßnahmen zur Qualitätssicherung durchgeführt. Für Dr. Werner arbeiten ausschließlich professionelle und intensiv geprüfte Fachübersetzer, die sich auf bestimmte Themen- und Fachgebiete spezialisiert haben. Auch bereits erprobte Fachübersetzer werden bei uns kontinuierlich bewertet. Damit sorgen wir für gleichbleibende Qualität und optimierte Prozesse Durch die automatische Glossarprüfung stellen wir nach der Übersetzung die Einhaltung Ihrer Vorgaben sicher. Terminologiemanagement Sobald Ihre Übersetzung fertiggestellt ist, prüfen wir vollautomatisch, ob die Vorgaben vom Übersetzer auch konsequent umgesetzt wurde. Die Übersetzung wird so in einem separaten Arbeitsschritt zusätzlich technisch überprüft. Styleguide bzw. Wordinglisten Ihre Vorgaben zu
Übersetzungen Niederländisch-Deutsch-Englisch

Übersetzungen Niederländisch-Deutsch-Englisch

Ihnen ist es wichtig, dass Ihr Text in der Zielsprache nicht nur den Inhalt getreu wiedergibt, sondern auch stilistisch glänzt? Ihr Meeting ist schon übermorgen, deswegen muss die Übersetzung schnell gehen? Sie brauchen einen Übersetzer, der sich in Ihrem Fachgebiet auskennt und nicht nur übersetzen kann, sondern sich in die Materie eindenkt und auch eventuelle inhaltliche Fehler bemerkt? Einer der konsistent ist im Sprachgebrauch und Ahnung hat von (technischem) Jargon.
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Mit einer über 40-jährigen Firmengeschichte und einem Netzwerk von über 80 Büros in mehreren Ländern bietet Optilingua International hochwertige professionelle Übersetzungen in über 100 Sprachen. Dank des Know-hows unserer muttersprachlichen, erfahrenen und spezialisierten Übersetzer erhalten Sie zuverlässige und hochwertige professionelle Übersetzungsdienste. Diese Übersetzer verfügen über eine perfekte Beherrschung der sprachlichen und kulturellen Nuancen sowie über genaue Kenntnisse der jeweiligen Branche. So erhalten Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können, ganz gleich, in welchem Bereich Sie tätig sind. Professionelle Dienstleistungen für Ihre Übersetzungsprojekte: - Fachübersetzungen - Marketing - Textil - Kosmetik - Tourismus - Lebensmittel - Sport - Logistik u. a.
Übersetzungen aus dem Katalanischen ins Deutsche und umgekehrt

Übersetzungen aus dem Katalanischen ins Deutsche und umgekehrt

Die katalanische Sprache gehört wie auch das Spanische zu den romanischen Sprachen. Die engste sprachliche Verwandtschaft besteht zum Okzitanischen Südfrankreichs. Die Verbindungen zum Französischen und Italienischen sind ebenso deutlich, sodass das Katalanische oft als Brückensprache zwischen Galloromanisch und Iberoromanisch bezeichnet wird. Katalanisch wird in einem Gebiet von 68 730 km2 gesprochen, das sich über vier europäische Staaten erstreckt (Spanien, Frankreich, Andorra und Italien) und in dem mehr als 13,5 Millionen Menschen leben. In Katalonien verstehen praktisch Alle katalanisch, sprechen tun es ca. 75%. Katalanisch ist Amtssprache Andorra sowie, neben dem Spanischen, regionale Amtssprache Katalonien, auf den Balearen, in einigen Gebieten von Aragon und in Valencia. Im katalanischen Sprachraum sprechen etwa 9 von 13,5 Millionen Menschen katalanisch. Es ist nicht nur Alltags- und Kultursprache sondern auch Wirtschafts- und Handelssprache. Das ist von großer Bedeutung im aktuellen Zwist um die Ablösung Kataloniens von Spanien. Die katalanische Sprache entstand zwischen dem 8. und 10. Jahrhundert im Gebiet des karolingischen Reichs beiderseits der Pyrenäen. Katalanisch ist die Weiterentwicklung des Vulgärlateins im Nordosten der Iberischen Halbinsel. Etwa 12,6 Millionen Menschen verstehen Katalanisch, vornehmlich natürlich in Katalonien selbst, im größten Teil der Region Valencia und auf den Balearen, wo der mallorquinische Dialekt gesprochen wird, sowie in Südfrankreich. Katalanisch wird mit lateinischen Buchstaben geschrieben. Im Gegensatz zu einer weit verbreiteten Meinung ist Katalanisch kein Dialekt des Spanischen, sondern ein primärer Dialekt des Vulgärlateins. Nichtkatalanische Spanier oder Lateinamerikaner verstehen Katalanisch etwa so gut oder schlecht wie Portugiesisch oder Italienisch. Ende des 15. Jahrhunderts vereinigten sich die Kronen von Aragón und Kastilien durch die Heirat des Königs Ferdinand von Aragón und der Königin Isabella von Kastilien, wobei Kastilien von Anfang an die Oberhand hatte. Dadurch verdrängte die kastilische Sprache das Katalanische als Literatursprache. Als Rechts-, Amts- und Umgangssprache blieb das Katalanische zunächst jedoch noch relativ wenig bedrängt. Nach Ende des spanischen Erbfolgekrieges (1701–1714) verlor Katalonien seine politische Eigenständigkeit, und die Bourbonen-Könige trieben die Entwicklung des spanischen Zentralstaats in seiner heutigen Form voran. Das kastilische Spanisch wurde als spanische Amtssprache durchgesetzt, und im Jahre 1716 wurde es per Gesetz als Unterrichtssprache verbindlich festgelegt. In den 1930er Jahren erlebte das Katalanische eine Blüte, die aber durch den Spanischen Bürgerkrieg und den Sieg der nationalistischen und zentralistischen Franco-Diktatur jäh zerstört wurde. In den Anfangsjahren der Franco-Diktatur wurde das Katalanische unterdrückt. Viele Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet wurden hispanisiert. Nach Francos Tod 1975 dauerte es noch drei Jahre, bis alle Beschränkungen aufgehoben wurden. In den Jahrzehnten der Unterdrückung hatte das Katalanische aber stark an Boden verloren. Zudem hatte die wohlhabende Region Katalonien viele Spanier aus anderen Teilen des Landes angezogen, die meist nicht oder nur sehr zögerlich Katalanisch lernten. Dies ist einer der Hauptgründe, warum die katalanische Sprache von Seiten der Regionalregierung in den letzten 25 Jahren so stark gefördert wurde.
Übersetzungen / Proofreading

Übersetzungen / Proofreading

Gut zu wissen, wovon man spricht… deswegen bietet Ihnen TRANSQUICK Übersetzungen in allen europäischen Sprachen an, die stets von kompetenten Fachübersetzern angefertigt werden. Wir übersetzen: Urkunden Zeugnisse Verträge und vertragsähnliche Dokumente wissenschaftliche Dokumente Juristische Texte Der Preis für eine Übersetzung variiert je nach Umfang, Schwierigkeitsgrad, Eilbedürftigkeit und Layout des Ausgangstextes. So erfordern Texte mit vielen Fachbegriffen, wie z.B. medizinischer und wissenschaftlicher Terminologie, teils aufwendige Recherchen und damit auch einen höheren Zeitaufwand. Anderseits können wir Ihnen bei umfangreicheren Übersetzungen einen Rabatt gewähren. Proofreading: Wir überprüfen vorhandene Übersetzungen auf Rechtschreibung, Grammatik und Inhalt! Standardübersetzung / Proofreading 40 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Grundsätzlich berechnen wir 1,55 € pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Beglaubigte Übersetzung 55 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Selbstverständlich beglaubigen wir auch andere Übersetzungen Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Standardübersetzungen werden in den Sprachen Englisch, Spanisch und Deutsch von der vereidigten Diplomfachübersetzerin Andrea Melletat übersetzt. Wir greifen für alle anderen Sprachen auf einen großen Pool erfahrener Fachübersetzer zu. Nur Spezialisten des jeweiligen Fachgebiets (Technik, Jura, usw.) werden dabei mit der jeweiligen Übersetzung betraut. Beglaubigte übersetzungen? Wenn Sie Urkunden übersetzen lassen möchten, um sie bei Standesämtern, Gerichten oder anderen Behörden vorzulegen, müssen die Übersetzungen in der Regel beglaubigt werden. Dies betrifft z.B. Handelsregisterauszüge, Finanzamtsbescheinigungen, Gesellschaftsverträge, Bilanzen, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Testamente, Scheidungsurteile, Führerscheine, Arbeits-, Schul- oder Universitätszeugnisse. Sofern eine Beglaubigung erforderlich ist, muss die Übersetzungen von einem für die jeweilige Sprache beeidigten, bzw. amtlich vereidigten oder ermächtigten Übersetzer angefertigt werden. Ein Notar oder  Rechtsanwalt ist nicht erforderlich, die Beglaubigung erfolgt durch den beeidigten Übersetzer selbst, indem er die übersetzte Urkunde am Ende mit einem Beglaubigungsvermerk, einem Beglaubigungsstempel und seiner Unterschrift versieht. Allerdings müssen Sie uns das Original oder eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen, denn die Beglaubigung macht Ihre Übersetzung zu einem rechtlich gültigen Dokument.
Hausbock und Holzschädlinge finden

Hausbock und Holzschädlinge finden

Je nach Befallsstärke und Holzschädling kann die Statik der Dachkonstruktion in Mitleidenschaft gezogen worden sein, daher muss vor einer Holzschutzbehandlung nach DIN 68800, erst das genaue Schadensbild durch einen Spezialisten für Holzschutz ermittelt werden. Welche Mittel dazu eingesetzt werden, entscheidet der Holzschutzexperte vor Ort während der Untersuchung des im Haus verbauten Holzes auf Holzschädlinge. Für die Befallsbestimmung wird es notwendig sein, neben den tragenden Balken auch hölzerne Decken- und Fußbodenelemente zu untersuchen
Vermietung von Arbeitsbühnen und Teleskopstaplern

Vermietung von Arbeitsbühnen und Teleskopstaplern

Die SGL Arbeitsbühnen- und Staplervermietung ist Teil der Felbermayr-Gruppe. Diese ist mit europaweit mehr als 4.000 Arbeitsbühnen und Staplern an insgesamt 32 Mietstandorten tätig. Das SGL-Mietangebot umfasst ein umfangreiches Sortiment mit Arbeitsbühnen und Teleskopstaplern verschiedener Gattungen. Die Arbeitsbühnen unterscheiden sich in Arbeitshöhe und Korblast, die Stapler in Hubhöhe und Tragkraft. Das Mietprogramm umfasst diesel-, batterie- oder hybridbetriebene Bühnen, Steiger und Stapler. Der SGL-Arbeitsbühnenverleih überzeugt mit neuester, zuverlässiger Technik und umfassenden Dienstleistungen im gesamten Mietprozess – von der Anfrage und Auftragsabwicklung bis zur Rückgabe der Mietgeräte. Das kompetente SGL-Team in der Bühnenvermietung findet mit Know-how und Begeisterung für Höhenzugangstechnik die ideale Arbeitsbühne für Sie und Ihren Anwendungsbereich. Wir verleihen die SGL-Arbeitsbühnen und Teleskopstapler bei Bedarf stundenweise, bieten aber die Mietgeräte auch bundesweit zur Langzeitmiete an. Sie benötigen kurzfristig eine Hebebühne oder einen Stapler? Wir haben die Lösung – durch unser großes Portfolio können wir selbst bei kurzfristigen Anfragen Geräte zum Mieten anbieten. Ihre Sicherheit beim Arbeiten mit Höhenzugangstechnik steht für uns an erster Stelle. Wir bieten Bedienern von Hubarbeitsbühnen und Teleskopstaplern ein maßgeschneidertes Schulungsangebot für die sichere Gerätebedienung an. Damit garantieren wir höchste Sicherheit bei Arbeiten an schwer zugänglichen Stellen in großen Höhen. Arbeitsbühnen und Stapler mieten SGL vermietet für jeden gewerblichen und privaten Einsatzzweck die passende Höhenzugangstechnik. Unser Angebot bei den Arbeitsbühnen umfasst die Vermietung von Scherenbühnen, Teleskoparbeitsbühnen, Gelenkteleskopbühnen, Lkw-Bühnen, Anhängerbühnen, Mastbühnen sowie Raupenbühnen. Gabelstapler und Teleskopstapler erweitern das SGL-Mietportfolio. Unsere Stapler gibt es mit ausgewählten Anbaugeräten wie beispielsweise speziellen Lasthaken zu mieten. Mietservice für Scherenbühnen, Gelenkteleskopbühnen, Lkw-Bühnen, Anhängerbühnen, Mastbühnen und Raupenbühnen. Mietservice für Gabelstapler und Teleskopstapler. Schulung für Hubarbeitsbühnenbediener Maximale Sicherheit beim Einsatz durch IPAF-Schulungen mit PAL-Card. Hoch hinaus mit SGL-Arbeitsbühnen – Profitieren Sie von Top-Dienstleistungen Kompetentes Team in der Vermietung, das mit Know-how und Begeisterung die beste Lösung für Sie findet Hohe Verfügbarkeit und Lieferfähigkeit durch umfassendes Portfolio – auch kurzfristige Anfragen können zeitgerecht abgewickelt werden Günstige Mietpreise für kraftvolle Mietgeräte Schnelle und unkomplizierte Auftragsabwicklung – von der Anfrage bis zur Rückgabe der Mietgeräte Viele leistungsstarke elektro- und hybridbetriebene Geräte zum Mieten IPAF-zertifiziertes Schulungszentrum für mehr Sicherheit Neueste Technik, top gewartete und gepflegte Mietgeräte Selbstabholung bei Arbeitsbühnen mit geringer Arbeitshöhe und ausgewählten Lkw-Bühnen möglich Diese Anwender vertrauen auf Arbeitsbühnen und Stapler von SGL: Zu unserem Kundenkreis gehören all jene, die bei Ihrer Tätigkeit hoch hinaus müssen und auf maximale Sicherheit beim Einsatz
LKW-Arbeitsbühnen mieten in Celle und Hannover

LKW-Arbeitsbühnen mieten in Celle und Hannover

Unsere meisten LKW-Arbeitsbühnen verfügen über eine Einfahr- und Aufstellautomatik. Wir bieten Ihnen LKW Arbeitsbühnen bis zu einer Arbeitshöhe von 27 Metern auf einem 3,5 t Fahrzeug an. Unsere LKW Arbeitsbühnen mit einer Arbeitshöhe bis zu 33 Metern benötigen den Führerschein der Klasse C1 bzw. 3 und bieten eine seitliche Reichweite von bis zu 21,2 Metern und haben eine Korblast von bis zu 320 kg. Korbdrehmöglichkeiten, variable Aufstellungen, kurze Gesamtlängen sowie große Schwenkbereiche sind einige Ausstattungsmerkmale unserer LKW Arbeitsbühnen.
Übersetzungen überwinden Distanzen

Übersetzungen überwinden Distanzen

Zertifizierte Qualität nach ISO 17100 (Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister) Projektmanagement unter Nutzung des Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal Doppelte Kontrolle durch das Vier-Augen-Prinzip für fehlerfreie und vollständige Übersetzungen Muttersprachliche Fachübersetzer für über 35 Sprachen sorgen für fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen CAT-Tools wie Across oder SDL Trados sparen Kosten und Zeitaufwand für Übersetzungen mittels Translation-Memory und Alignment von bestehender Dokumentation Firmeneigene Terminologie wird in die Übersetzungen mit eingebunden Übersetzungen gewinnen in der von der Globalisierung geprägten Welt zunehmend an Bedeutung. Allein für das Gebiet der EU ist die Übersetzung von technischer Dokumentation durch verschiedene Richtlinien vorgeschrieben, bevor eine Maschine auf dem Markt im jeweiligen Land eingeführt werden kann. Die Übersetzungen Ihrer Texte werden nach ISO 17100:2015 für über 35 Sprachen organisiert und umgesetzt. Erfahrene Fachübersetzer übersetzen dabei ausschließlich in ihre Muttersprache. Gemäß dem Vier-Augen-Prinzip wird jede Übersetzung durch einen weiteren muttersprachlichen Fachübersetzer lektoriert, um eine optimale Qualität zu gewährleisten. Der Einsatz von CAT-Tools und Translation-Memory-Systemen ermöglichen eine kostengünstige und schnelle Abwicklung Ihrer Übersetzungsaufträge. Ihre firmeneigene Terminologie wird dabei berücksichtigt und kann mithilfe von Translation-Memory und Terminologie-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. So erhalten Sie fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen in kürzester Zeit. Dank der Verwendung der Projektmanagement-Software Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal können Sie den Status Ihrer Projekte in Echtzeit nachverfolgen. Nutzen Sie die einzigartigen Vorteile: Datenaustausch über das Kundenportal und somit Entlastung Ihrer Mailserver mehr Transparenz bei der Abwicklung Ihrer Aufträge Auswertung Ihrer Projekte nach verschiedenen Gesichtspunkten und Export des Ergebnisses im Excel-Format Rechnungsnachverfolgung
Folien und mehr

Folien und mehr

Bei jafoplast bieten wir Ihnen mit unseren Komplett-Systemen einen sicheren und umfassenden Schutz vor Energieverlusten im Dach. Made in Germany: Die hochwertige Qualität aller Produkte gewährleistet bei fachgerechter Ausführung eine gute und vor allem dauerhafte Luftdichtheit. Sie erhalten nicht nur Standardlösungen. Wir wollen, dass Ihr Bauprojekt genau nach Ihren Wünschen entsteht. Unsere Experten und Mitarbeiter beraten Sie kompetent in sämtlichen Materialfragen und passen unsere Angebote flexibel an Ihre Anforderungen an!
LEKTORAT

LEKTORAT

BEHNKE Pizzerbäcker Jugendschutzgesetzt – Öffnugszeiten aussergewöhnlich Saustoffzufuhr Schafsofa Mittagstich Einlaufsmöglichkeiten Schweinselbstständigkeit Schnapskupplung Hauptveraltungsbeamte Fernbedingung Außer haus Verkauf – Kalbschitzel – Einbauchküche
Callcenter

Callcenter

Preisgestaltung in der Produktentwicklung" an. In diesem Whitepaper finden Sie detaillierte Informationen und praktische Tipps zur erfolgreichen Preisgestaltung. Weiterlesen
Rund um Zeitarbeit

Rund um Zeitarbeit

Um Zeitarbeit ranken sich zahlreiche Mythen. Hier finden sich die grundlegenden Informationen zu dem Thema, um mit diesen Vorurteilen aufzuräumen. Zeitarbeit – Was ist das? Arbeitnehmerüberlassung, Leiharbeit, Personalleasing – Zeitarbeit hat viele Namen. Gemeint ist jedoch immer das Gleiche: Die temporäre Überlassung der eigenen Arbeitnehmer an ein anderes Unternehmen, in dem diese ihre Arbeitsleistung erbringen. Somit sind drei Parteien beteiligt: Der (Leih-)Arbeitnehmer, der Arbeitgeber, der zugleich Verleiher ist, und dessen Kunden, das entleihende Unternehmen. Zwischen diesen Parteien gibt es verschiedene Rechte und Pflichten, die zu erbringen sind. Rechtsbeziehungen bei der Zeitarbeit Zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer besteht ein Arbeitsvertrag. Die beiden Unternehmen schließen hingegen einen Arbeitnehmerüberlassungsvertrag ab. Der Arbeitnehmer ist in erster Linie dazu verpflichtet, die vertraglich vereinbarte Arbeitsleistung zu erbringen. Dafür erhält er im Gegenzug eine Vergütung vom Arbeitgeber. Auch ansonsten hat er die gleichen Rechte und Pflichten wie ein regulärer Arbeitnehmer. Die arbeitsvertraglichen Nebenpflichten beziehen sich auch auf den Arbeitseinsatz beim Entleiher. Der Verleiher tritt gegenüber dem Arbeitnehmer als regulärer Arbeitgeber auf, sowohl mit den entsprechenden Rechten als auch den Pflichten. Gegenüber dem Entleiher ist der Verleiher verpflichtet, die Arbeitnehmerüberlassung als Leistung zu erbringen. Der Entleiher schuldet dem Verleiher die vereinbarte Vergütung für das Erbringen der Arbeitnehmerüberlassung. Gegenüber dem Arbeitnehmer hat der Entleiher ein Direktionsrecht. Das heißt, er kann über Art und Ausführung der Arbeitsleitung bestimmen. Dafür hat er auch eine gewisse Fürsorgepflicht gegenüber dem Arbeitnehmer und weitere Nebenpflichten. Da die Rechtsbeziehungen äußerst komplex sind, haben wir die relevanten Gesetze und Tarife zusammengestellt. Die Entwicklung der Zeitarbeit Der Ursprung der Zeitarbeit in Deutschland findet sich in den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts. Erst nach Ende des 2. Weltkriegs entwickelte sich jedoch die Zeitarbeit, die wir heute kennen. Ab 1972 wurde eine Vielzahl von Gesetzen und Gesetzesänderungen beschlossen, die die Arbeitnehmerüberlassung rechtlich regeln. Auf diesen baut die Arbeit der Personaldienstleister wie POWER auf. Nahezu jedes Jahr ändern sich die rechtlichen Rahmenbedingungen. Aus diesem Grund ist die Arbeitnehmerüberlassung eine sehr dynamische Branche. Warum Zeitarbeit? Doch warum wird Zeitarbeit überhaupt benötigt? Die Arbeitnehmerüberlassung bietet diverse Vorteile, weswegen sie ein beliebtes Arbeitsmodell ist. Unternehmen, die kurzfristig Personalengpässe haben, können diese mithilfe von Zeitarbeit überbrücken, ohne sich langfristig zu binden. Zudem besteht die Möglichkeit, Arbeitnehmer erst einmal „auszuprobieren“ und diese bei guter Arbeitsleistung und Passung zum Unternehmen zu übernehmen. Arbeitnehmern erleichtert die Zeitarbeit den Einstieg in den Beruf, sei es nach der Ausbildung oder z. B. nach Ende der Elternzeit. Die Arbeitnehmer können Berufserfahrung sammeln und werden so attraktiver für Unternehmen. Auch können sie verschiedene Unternehmen und Jobs testen und so herausfinden, welche Arbeit ihnen am meisten Spaß macht. Wenn Job und Unternehmen passen, besteht zudem häufig die Chance auf eine Übernahme beim Entleiher. So kann der Traumjob ganz nebenbei gefunden werden.